18:49

hello dorkness, my old friend
Да, снова лингвистическое. Да, снова FL+SS.

Sunless Sea – единственная переведённая из серии, и... вот, спрашивается, чего ожидало моё любопытство? Ну да, я подозревала, что переведена она плохо. Ура, ожидания не оправдались! Вовсе не плохо. А ужасно.

Особенно учитывая, что его делали носители русского, и притом вовсе не какие-нибудь равнодушные локализаторы...



Ещё ладно там правописание. Но как развидеть отбивную, завёрнутую в служанку? Или бедных нокаутированных постояльцев? Или бродячего ежа на буксире корабля?
...Зато какая честная компания!

Ставлю тэг юмора, но сквозь солёные, как море, слёзки...

@темы: Юмор, работа - не волк, а work, Sunless Fallen London

Комментарии
20.11.2019 в 20:03

we are such stuff as dreams are made on
Мистер Камни в форме горничной - это вот прям да, именно то, чего не хватало моему воображению этим вечером :lol:
Но вообще, конечно, страшно подумать, что кто-то узнает игру в этом переводе.
20.11.2019 в 20:12

Я не знаю, что ищу, но пойму, если найду.
Оно всё так, конечно, но ведь, переводилась Sunless Sea какими-то энтузиастами на энтузиазме за просто так (если я ничего не путаю). И это помогло тысячам людей (если судить по численности группы перевода в ВК) поиграть в великолепную игру. А так бы прошли они мимо.
Но, с другой стороны, весь этот чудесный мир Sunless London — натурально литературное произведение с невероятной красотой текста и от тех, кто взялся за перевод хочется того же. Всё сложно, короче)

На самом деле я тоже жутко бешусь, когда в любимых играх вижу какую-то лютую отсебятину и перевранный канон в переводах. Но всё-таки, мне кажется, хорошо, что перевод есть, пусть и такой, потому что далеко не все согласны проходить игру в оригинале, по несколько лет, как я )))

Только я всё равно не понимаю, начерта Камня превратили в Камни? Соль-то вроде они Солью так и оставили.
20.11.2019 в 20:42

hello dorkness, my old friend
Только я всё равно не понимаю, начерта Камня превратили в Камни? Соль-то вроде они Солью так и оставили.
В данном случае это Mr Stones, а не Stone)

переводилась Sunless Sea какими-то энтузиастами на энтузиазме за просто так
Вот оно что... Похвальная инициатива, конечно. Но когда даже сам русский текст не вычитан (хромают пунктуация и орфография, не прослеживается смысл, а согласование вообще почти всюду живёт своей жизнью), создаётся стойкое обидное впечатление, что сделано на отвали. Даже если на самом деле старались.
20.11.2019 в 21:08

Я не знаю, что ищу, но пойму, если найду.
создаётся стойкое обидное впечатление, что сделано на отвали.
В какой-то степени так оно к финалу и было. Примерно после 60% готового перевода доделывали уже кое-как и явно ребят это тяготило, потому и получили в итоге то, что получили.

Я потому отчасти рада, что до Skies у них руки не дошли)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии