hello dorkness, my old friend
Да, снова лингвистическое. Да, снова FL+SS.
Sunless Sea – единственная переведённая из серии, и... вот, спрашивается, чего ожидало моё любопытство? Ну да, я подозревала, что переведена она плохо. Ура, ожидания не оправдались! Вовсе не плохо. А ужасно.
Особенно учитывая, что его делали носители русского, и притом вовсе не какие-нибудь равнодушные локализаторы...

Ещё ладно там правописание. Но как развидеть отбивную, завёрнутую в служанку? Или бедных нокаутированных постояльцев? Или бродячего ежа на буксире корабля?
...Зато какая честная компания!
Ставлю тэг юмора, но сквозь солёные, как море, слёзки...
Sunless Sea – единственная переведённая из серии, и... вот, спрашивается, чего ожидало моё любопытство? Ну да, я подозревала, что переведена она плохо. Ура, ожидания не оправдались! Вовсе не плохо. А ужасно.
Особенно учитывая, что его делали носители русского, и притом вовсе не какие-нибудь равнодушные локализаторы...

Ещё ладно там правописание. Но как развидеть отбивную, завёрнутую в служанку? Или бедных нокаутированных постояльцев? Или бродячего ежа на буксире корабля?
...Зато какая честная компания!
Ставлю тэг юмора, но сквозь солёные, как море, слёзки...
Но вообще, конечно, страшно подумать, что кто-то узнает игру в этом переводе.
Но, с другой стороны, весь этот чудесный мир Sunless London — натурально литературное произведение с невероятной красотой текста и от тех, кто взялся за перевод хочется того же. Всё сложно, короче)
На самом деле я тоже жутко бешусь, когда в любимых играх вижу какую-то лютую отсебятину и перевранный канон в переводах. Но всё-таки, мне кажется, хорошо, что перевод есть, пусть и такой,
потому что далеко не все согласны проходить игру в оригинале, по несколько лет, как я )))Только я всё равно не понимаю, начерта Камня превратили в Камни? Соль-то вроде они Солью так и оставили.
В данном случае это Mr Stones, а не Stone)
переводилась Sunless Sea какими-то энтузиастами на энтузиазме за просто так
Вот оно что... Похвальная инициатива, конечно. Но когда даже сам русский текст не вычитан (хромают пунктуация и орфография, не прослеживается смысл, а согласование вообще почти всюду живёт своей жизнью), создаётся стойкое обидное впечатление, что сделано на отвали. Даже если на самом деле старались.
В какой-то степени так оно к финалу и было. Примерно после 60% готового перевода доделывали уже кое-как и явно ребят это тяготило, потому и получили в итоге то, что получили.
Я потому отчасти рада, что до Skies у них руки не дошли)