воскресенье, 22 сентября 2019
Гугля всякое, наткнулась на русскоязычные статьи по лору FL, и... а-а-а, мои глаза!
переводческие страдания без смс и регистрации
Самое начало уже обещает чудеса перевода и логики.
Ну ладно ещё Мастера (хотя лично я против такого варианта – это же очевидный ЛДП). Но зачем Базар-то транслитерировать, когда в великом-и-могучем он есть давно и прочно?

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет жрёт гору
В оригинале – старый добрый глагол "take". Можно было бы даже так и оставить – "взять". Хоть "покорить", хоть "присвоить", хоть "разрушить" – объединило бы все вероятности. Но нет, надо было заморочиться...
Неудивительно, что запятые в цжасе сбежали.
(Кстати, так Пан-то будем склонять или нет?)
И ничего с ними в Sunless Skies не случилось. В Пане находится их новая штаб-квартира, где заседает лидер (Декабрь) и ближайшие соратницы (Январь и Февраль). А все остальные попросту заняты своими делами в разных местах: кто-то остался вНизу, кто-то перебрался наверх (например, в той же Элевтерии можно встретить Августа).
То, что Март – мужчина, автор статьи мог не знать, и это простительно. Ведь в английском так много гендерно-нейтральных... так, стоп. А почему тогда решили, что именно женщина?
Кстати, не кто-то нанял Доктора убить Совет, а Совет нанял Доктора, чтобы убить Марта. Вот вам и не срослось...
"Загнанный" Доктор – это пять. Понимаю, "haunted" сложно сходу перевести одним словом, но мне тут же вспоминается эпичный перл "помчался на Гиппократе" (где имелся в виду гаррипоттерский гиппогриф).
"Мистер Бурбон" – да, англичане ассоциируются с виски, но бурбон – это к американцам. Переводить говорящие псевдонимы Хозяев, я считаю, можно и даже нужно, но он же просто "Wines" – чем "Вино"-то не угодило? Он ведь и всеми остальными алкогольными напитками заведует. А вина – по крайней мере, более широкое понятие.
"Мрачный контрабандист кофе" – а тут всё в порядке, примерно как-то так и есть. Просто хочу сказать, что у меня появилась профессия мечты 

А вот Январь-то как раз женщина. Это во-первых.
Во-вторых, Кипарисовый Король - чуть ли не еженедельно переходящая должность. Практически каждый раз, когда приезжаешь в Пан, там новый текст и новый Король.
Обитель – сильно сказано. Не монахи они, а революционеры. А "reside" само подсказывает "резиденцию". На худой конец, "штаб-квартира".

Ох, родной мой, и тебе досталось...
Отель (который бывший госпиталь) так и называется – "Королевский Вифлеемский отель", а не отель "Вифлеем". Вообще, у нас устоялось "Бетлемский", но это уже позже, когда Bethlehem исказилось до Bethlem (а потом и до разговорного Bedlam). А в FL он до сих пор Bethlehem, потому что тут ещё и ироничная библейская аллюзия затесалась (Вифлеем ассоциируется с дефицитом гостиниц).
Но это мелочи и пустяки по сравнению с Оживлённым. Оживлённый Джентльмен, Карл! Nightmares are increasing...
И снова – что мешает взять самое основное словарное значение? Если "Merry" – "Весёлый", то оживлённость уже сама собой подразумевается. А если её акцентировать вперёд всего другого, то можно запоздозрить, что вы латентный некромант ему пришлась по вкусу викторианская мода на кокаин.
Ну а о том, что параллели с эпосом о Гильгамеше – лишь поверхностные и додуманные игроками, я уже говорила подробнее. Конечно, упоминать можно, но в обзорах лора принято помечать, что – стопроцентный канон, а что – теории и догадки, пусть и распространённые.
***...В остальные статьи даже заглянуть не решилась. А их много.
Это не приступ профессионального снобизма и не придирки от нечего делать. Просто я считаю, что если за что-то всерьёз браться, то надо рассчитывать свои возможности и стремиться к хотя бы минимальному качеству.
Позиционируете себя экспертом по лору – так не переворачивайте однозначные прописанные факты с ног на голову до полной противоположности (как с Доктором).
Делаете любительский перевод – ну хоть интуитивно проверяйте, не режет ли слух и здравый смысл.
И да пребудет с вами Кузькина мать.
@темы:
аж пенсне раскалилось,
Sunless Fallen London
И ладно бы это было нечто "для себя", но автор хочет делать сайт и открывать Патреон...