Перевод FL – это боль.Перевод FL – это боль. У русскоязычной части игроков даже Полифрем/Политрем почему-то умудряется превращаться то в Полифем (оставьте бедного древнегреческого циклопа в покое, он тут ни при чём), то в, прости боже, Полиферму
Так и вижу «Американскую готику» с двумя глиняными людьми, а на заборе пиджак кукарекает.
Сама остановилась на «Полифреме» – хотя «th» транскрибируют как «ф» обычно лишь в тех словах, где стоит в самом начале, но «Политрем» так и отдаёт чем-то советским, с политбюро и замполитами.
Где-то ещё видела, как Gracious Widow обозвали Грациозной Вдовой. Ну, фактически-то Ширин, конечно, грациозна, и во многих смыслах. Но захотелось выцарапать себе глаза. Ах, старые добрые ЛДП...
Вообще, прозвища – отдельная тема. Jovial Contrarian, например. Прекрасная яркая характеристика, а главное – лаконичная. Но вот как всё то же самое уместить в два слова на русском...
Ведь если разложить «jovial», то это «весёлый + оживлённый + общительный», и именно третье – для этого персонажа ключевое (заболтать до смерти – умеет, практикует). Так что пусть хотя бы «жизнерадостный», но только не просто «весёлый» – тут таких уже как минимум двое (Cheery Man и Merry Gentleman), а Лондон для грустных.
«Contrarian» – идеально нейтральное и относительно пассивное «тот, кто себя противопоставляет» (другим, чужому мнению, существующему порядку...), а вот самые краткие синонимы – одновременно и самые неточные конкретно для него. «Оппозиционер» – он, конечно, революционер, но открыто это разглашать не стал бы. «Бунтарь» – всё-таки более активное и непримиримое, а он абсолютный хамелеон-подстройщик. Словари предлагают ещё «белую ворону», но когда она «жизнерадостная», сразу представляется что-то не то, да ещё и не того пола
Короче, я с горем пополам остановилась на «спорщике», но так и не смогла заставить себя использовать это в фиках. Август, и всё тут.
Но кого одолеть так и не смогла, так это Topsy King. Целая гамма с оттенками «topsy-turvy» («вверх тормашками», «в беспорядке»), «tipsy» («подвыпивший») и «top» как намёк на владения «наверху» на крышах Флита.
«Верховный Король», чтоб с иронией? Ну, всё равно как-то не. Поэтому тоже приходится спойлерно звать настоящим именем.
@темы:
Sunless Fallen London